Самые интересные корейские пословицы и поговорки
1. 김치국부터 마시지 말라. — Не торопись выпить свой суп из кимчхи.
Дословно: не начинай еду с супа из кимчхи.
Смысл: цыплят по осени считают. Суп из кимчхи блюдо острое и обычно его едят вместе с рисом. Не стоит сразу браться за еду, пока рис не подан. Можно обжечься острым супом, а рис так и не появится. Одним словом, не стоит торопиться и планировать слишком многое заранее. Сложно понять это выражение не представляя себе корейскую трапезу и способ мышления. Если простыми словами — от нетерпения съешь весь суп, а риса тебе так и не дадут и будешь сидеть «выдыхая огонь». Так что пока рис не подан, не рассчитывай на него.
2. 무소식이 희소식이다. — Никаких новостей — уже хорошие новости.
Здесь все понятно и дословный перевод и смысл вполне совпадают. Корейцы часто употребляет это выражение. Особенно, когда не хотят кому-нибудь звонить, чтобы узнать новости. Здесь логика проста — если бы что-то случилось, сообщили бы. Если не сообщают, значит ничего не случилось.
3. 윗물이 맑아야 아랫물도 맑다. — Начало источника должно быть чистым, тогда и его низовья будут чисты.
Дословно: верхняя вода должна быть чистой, тогда и нижняя вода будет чиста.
Смысл: источник определяет результат. Применимо ко многим ситуациям. Скажем, если начальник стоящий наверху общественной пирамиды честный человек, то и подчиненные будут честны, если же начальство допускает нарушения, то и подчиненные будут делать тоже.
5. 손바닥으로 하늘을 가려한다. — Не пытайся закрыть все небо ладонью.
Дословно: закрыть ладонью небо.
Смысл: Бесполезно пытаться отгородиться от правды. Сколько ни закрывай глаза ладонью, небо все равно останется на месте. Так и правда не изменится, сколько бы мы не отрицали ее или не игнорировали.
6. 서당개 삼 년에 풍월 읊는다. — Через три года тренировок и собака начнет читать стихи.
Смысл: Что-то вроде нашего: можно и зайца научить курить, если проявить достаточное упорство.
7. 말하나로 천냥빚 갚는다. — Одним словом отдать долг в тысячу нянов.
Смысл: иногда одно вежливое слово или поступок может быть дороже любых денег. И также вежливостью, можно отдать любой долг.
Если корейцы увидят в поступке человека уважение, благородство, достойный восхищения характер они способны простить долг, заключить сделку на менее выгодных для себя условиях, или пойти еще на какие-то материальные «потери» или пренебречь некоторыми материальными соображениями. Такое тоже бывает.
8. 호랑이는 죽으면 가죽을 남기고, 사람은 죽으면 이름을 남긴다. — Когда умирает тигр — остается шкура, когда умирает человек — остается его имя.
Смысл: сохранить доброе имя и не потерять лицо — главное в жизни человека. Это очень азиатский подход. Доброе имя в данном случае почти равнозначно хорошему общественном мнению. То, что люди о тебе думают действительно важно. Иногда это верно, иногда приводит к трагедиям. Общественное мнение, как известно, изменчиво и не всегда основано на правде. Попытки быть хорошим для всех могут довести человека до большой беды и до отчаяния. Но изменить это представление в восточном обществе почти невозможно. «Плевать кто и что думает» — не работает.
9. 바늘 도둑이 소도둑 된다. — Укравший иголку украдет и корову.
Смысл: вор в малом станет в конце концов вором и в большом. Малое преступление ведет к большому. В древности кража коровы каралась смертью в Корее. Просто потому, что зачастую от этого животного зависела жизнь и пропитание всей семьи. Ведь на коровах (а вернее буйволах) в первую очередь пахали и использовали их для различных сельскохозяйственных работ. Так что кража коровы приравнивалась чуть ли не к убийству всей семьи. Потому, что она лишала семью кормильца. Выражение можно было бы даже перефразировать как — кто уграл иголку дойдет и до убийства.
10. 개똥도 약에 쓰려면 없다. — Если собачье говно (именно такое жесткое слово использовано в этом выражении) станет лекарством, его тут же будет не сыскать.
Смысл: Как только что-то нужно, его тут же нет. Вот было у тебя сто пятьдесят мешочков по всему дому, и как только нужно что-то упаковать, ни одно мешка не найдешь, будь уверен. По-моему это один из универсальных законов — работает везде.
Источник: korea-blog.livejournal.com